讓人煩惱的ABC…

做電話翻譯經常翻到的是核實個人資料(Verification)。懂英語的,這是很簡單的步驟。但對於不會英文的人來說, 這個過程就變得很吃力。核實的資料通常是名字, 出生日期和地址。但有時候單單核對這些就花上了十幾分鐘, 為什麼?  不會英文的, 特別是老人家, 很多的連英文字母也不會發音, 想找會英語的家人來幫忙, 但因為沒有授權書(Authorization), 客戶服務代表不接受, 要老人家硬著頭皮把每個字母拼出來。翻譯員沒聽懂, 一直叫重覆,另外一邊的, 怎樣講也講不出來,結果那通電話在沒有核實資料的情況下, 沒法繼續。其實一般本身是講英文的人, 也會很容易混淆B和D,M和N,是或T和P這些字母。倒底怎樣可以幫一些不會英文的人, 容易地把英文字母表達給翻譯員聽呢?

常聽到的是把字母的樣子形容出來。很多廣東人會把「S」講成蛇仔S (小蛇), M成大M或雙門, N講成細N或單門 , X是交叉X, Z的話, 就是「之」少了一點,數字2, 或是26個英文最後一個字母。至於其他沒有什麼特徵去形容的字母, 可以嘗試跟Z一樣的方法, 用數字去表達。

舉過例, 如果發不了G這個音, 可以說第七個英文字母, 翻譯員不一定會馬上反應過來, 或需要一些時間找26個英文字母的圖表, 但他們一旦知道您在用數字去表達的時候, 什麼都清楚了。

最後提示, 確認個人資料時, 不管是英文字母或數字, 請慢慢講, 這樣才能讓翻譯員有足夠時間把資料寫下來, 準確地翻譯。

Published by

Unknown's avatar

Rachel

曾從事傳媒工作,現任翻譯員。 發現很多時候, 在美華僑遇到溝通上的困難, 除了是因為語言障礙, 還有是對美國的制度不熟悉,難以融入美國生活。 希望可以透過這個博客,分享平時生活,工作,及吃喝玩樂的一點一滴, 讓美國華人社區與主流社會的距離拉近。

One thought on “讓人煩惱的ABC…”

Leave a reply to Daniel CHIU Cancel reply