當了電話口譯員快十年, 碰到不少有口難言的情況。因為專業口譯員的守則規定我們所聽到的一切準確地轉譯成另一種語言,除此之外,除非是獲得客戶批准,口譯員是不能隨便發言的 。
今天我想講, 而平常沒辦法講出來的是: 很多時候當口譯員接到電話時, 他們不一定知道那通電話的主題, 甚至性質。一般的電話翻譯員一天可以接到的電話可能有:
醫療 – 包括醫務所,醫院,化驗所,醫療診斷中心等
保險 – 各類醫療保險,包括聯邦醫療保險 (Medicare),醫療補助 (Medicaid/Medi-Cal),汽車及房屋保險等
金融財務 – 包括信用卡,房屋及汽車貸款或投資等
只要是有對話的,我們就會接觸得到。所以一開始的時候, 如果沒有一點概念的話,口譯員不一定能馬上掌握到那通電話的內容去翻譯。
例如病人打去診所約時間,一接上口譯員就馬上問,「我幾時可以去照? 」 雖然口譯員不難猜到這個是跟醫療有關的。 可是,「照」可以是照X光,照超聲波,照乳房,或是照胃鏡。英文並沒有一個單詞可以完全表達到「照」這個字。雖然還是可以翻譯過去,但意思就可能有偏差,引起混淆。

另外的是,口譯員不一定跟你住在同一個地方。所以在你附近,一般華人都認識的什麼超級市場,藥房,或街名,電話上的口譯員可能一點概念都沒有。我記得剛開始做電話翻譯時,常聽到一些中文的商家名稱都不知道怎樣翻。例如在紐約市的「萬寧藥房」,我以為英文名字是「Mannings」,因為香港的萬寧藥房是這樣譯的,但其實是「Confucius Pharmacy」。還有「準時」電召車公司,我直譯「On time」,結果是「J T」。搞到聽的另一方一頭霧水。
還有一個情況是,你可能記不起來地方的名字,希望口譯員能幫忙。例如「在唐人街企李街上那家藥房叫什麼?」,如果翻譯不是住在那裡,想幫也幫不了。所以我會建議大家把常會用到的資料,譬如是常見的醫生,藥房或是電招車公司,把英文的譯名記錄下來,或拿下名片。 如果沒辦法把英文名字講出來,或拼出來,客戶服務代表或協助你的人,可以靠地址和電話把這些資料查出來。
最後提醒,講話的時候請慢一點,不要一次講太多,你的翻譯員會非常感謝你!
